妙法蓮華経 随喜功徳品 第十八
妙法蓮華経 随喜功徳品 第十八
(みょうほうれんげきょう ずいきくどくほん だいじゅうはち)
The Lotus Sutra
Chapter Eighteen:Rejoicing In Accord With Merit And Virtue
真読
訓読
現代語訳
英語訳
爾時弥勒菩薩摩訶薩。白仏言。
爾の時に弥勒菩薩摩訶薩、仏に白して言さく、
その時に弥勒菩薩摩訶薩はお釈迦様に向かって言った。
AT THAT TIME, Maitreya Bodhisattva Mahasattva spoke to the Buddha, saying,
世尊。若有善男子。善女人。聞是法華経。随喜者。得幾所福。
世尊、若し善男子・善女人あって是の法華経を聞きたてまつりて随喜せん者は、幾所の福をか得ん。
お釈迦様、もし仏法に帰依した男女があって、この法華経を聞いてありがたく思い大いに喜んだとしたら、どれほどの福を得るでしょうか。
World Honored One, if a good man or a good woman hears this Dharma Flower Sutra and rejoices in accord with it, how much blessedness will he or she attain?
而説偈言
而も偈を説いて言さく、
そして詩を説いていった。
He then spoke this verse:
世尊滅度後。其有聞是経。
世尊滅度の後に 其れ是の経を聞くことあって
お釈迦様がこの世を去った後に この経を聞くことがあって
After the World Honored One’s ultimate quiescence,
If one hears this Sutra,
若能随喜者。為得幾所福。
若し能く随喜せん者は 幾所の福をか得べき
もしとてもありがたく思い大いに喜ぶ者は どれほどの福を得るのか
And can accordingly rejoice,
How much blessedness will he gain?
爾時仏告。弥勒菩薩摩訶薩。
爾の時に仏、弥勒菩薩摩訶薩に告げたまわく、
その時にお世尊は弥勒菩薩摩訶薩にお告げになった。
The Buddha then told the Bodhisattva Mahasattva Maitreya,
阿逸多。如来滅後。若比丘。比丘尼。優婆塞。優婆夷。及余智者。若長。若幼。
阿逸多、如来の滅後に、若し比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷及び余の智者、若しは長若しは幼、
阿逸多よ、如来がこの世を去った後に、もしも出家男子、出家女子、在家信士、在家信女、及び、それ以外の智慧ある者、もしくは年長者、もしくは年少者が、
Ajita! After the passing into stillness of the Thus Come One, if a Bhikshu, Bhikshuni, Upasaka, Upasika, or any person with wisdom, whether young or old,
聞是経随喜已。従法会出。至於余処。
是の経を聞いて随喜し已って、法会より出でて余処に至らん。
この経を聞いてありがたく思い大いに喜びその後、法会から出てよその場所に行った。
having heard this Sutra and rejoiced accordingly, leaves the Dharma assembly and goes to another place,
若在僧坊。若空閑地。若城邑巷陌。聚落。田里。
若しは僧坊にあり、若しは空閑の地、若しは城邑・巷陌・聚落・田里にして、
若しくは僧房にあり、若しくは人の中から離れた静かで修行に適した場所、若しくは城壁にかこまれた町やにぎやかな通りや街路や村や田舎に行き、
be it a Sangha dwelling or a tranquil place, a city, a street, a town, or a village,
如其所聞。為父母宗親。善友知識。随力演説。
其の所聞の如く、父・母・宗親・善友・知識の為に力に随って演説せん。
その聞いたように、父や母や親戚の者や友人や知り合いの為に、その人の能力に随って説いた。
and expounds it to the best of his ability to his father, mother, relatives, good friends, and acquaintances,
是諸人等。聞已随喜。復行転教。
是の諸人等聞き已って随喜して復行いて転教せん、
これらの人々は聞き終って、また聞いてありがたく思い大いに喜んで他の者に説いた。
and if, having heard it, they then rejoice in accord with it and further transmit the teaching to others who, having heard it,
余人聞已。亦随喜転教。
余の人聞き已って亦随喜して転教せん、
他の人は聞き終ってまた聞いてありがたく思い大いに喜んで他の者に説いた。
rejoice in accord and likewise transmit it,
如是展転。至第五十。
是の如く展転して第五十に至らん。
この様に転々と説いて五十回目に至った。
and this process goes on reaching to fifty people Ajita,
阿逸多。其第五十。善男子。善女人。随喜功徳。我今説之。
阿逸多、其の第五十の善男子・善女人の随喜の功徳を我今之を説かん、
この第五十回目の仏法に帰依した男女が教えを聞いてありがたく思い大いに喜んだ現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行を今私は説く。
I will now tell you about the merit and virtue of that fiftieth good man or good woman who rejoices in accord.
汝当善聴。
汝当に善く聴くべし。
阿逸多よ、よく聴け。
Listen well!
若四百万億。阿僧祇世界。六趣四生衆生。
若し四百万億阿僧祇の世界の六趣四生の衆生、
もし四百万億阿僧祇の世界の地獄道・餓鬼道・畜生道・修羅道・人間道・天道の六道における四種の胎生・卵生・湿生・化生の生まれの生命のあるものすべて、
Suppose in four million kotis of asamkhyeyas of worlds, among living beings in the six destinies and of the four kinds of birth
卵生。胎生。湿生。化生。若有形。無形。有想。無想。非有想。非無想。無足。二足。四足。多足。
卵生・胎生・湿生・化生・若しは有形・無形・有想・無想・非有想・非無想・無足・二足・四足・多足、
卵生・胎生・湿生・化生のもの、若しくは形のあるもの、形のないもの、精神のあるもの、精神のないもの、精神があるのでもないのでもないもの、足のないもの、二足のもの、四足のもの、多足のものなど、
egg-born, womb-born, moisture-born, and transformationally born those with form, those without form, those with thought, those without thought, those not totally endowed with thought, those not totally lacking thought, those without legs, those with two legs, those with four legs, those with many legs,
如是等在。衆生数者。有人求福。随其所欲。娯楽之具。皆給与之。
是の如き等の衆生の数にあらん者に、人あって福を求めて、其の所欲に随って娯楽の具皆之に給与せん。
この様な生命のあるものすべての数ある中に、一人の人があって、福を求めて、生けるもの達の欲するままに娯楽の手段を皆与えるとしよう。
and so forth, there is a person seeking blessings who gives to them whatever enjoyable things they desire,
一一衆生。与満閻浮提。金銀。瑠璃。碑礪。碼碯。珊瑚。琥珀。諸妙珍宝。
一一の衆生に、閻浮提に満らん金・銀・瑠璃(るり)・碑礪(しゃこ)・碼碯(めのう)・珊瑚・琥珀・諸の妙なる珍宝、
各々の生命のあるものすべてに、この世界にいっばいある金・銀・瑠璃・碑礪・瑪瑙・珊瑚・琥珀・諸々の素晴らしい珍宝・
giving each being an entire Jambudvipa full of gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, carnelian, coral, and amber, rare and precious gems,
及象馬車乗。七宝所成。宮殿楼閣等。
及び象馬・車乗・七宝所成の宮殿・楼閣等を与えん。
そして象や馬・乗物・七宝でできた宮般・楼閣などを与える。
as well as elephants, horses, carriages, palaces, and pavilions made of the seven treasures.
是大施主。如是布施。満八十年已。而作是念。
是の大施主、是の如く布施すること八十年を満ち已って、是の念を作さく、
この大施主がこの様に布施して八十年経ってこう思った。
This great almsgiver in this way bestows gifts for a full eighty years. Then he thinks,
我已施衆生。娯楽之具。随意所欲。
我已に衆生に娯楽の具を施すこと意の所欲に随う。
私は既に生命のあるものすべてに娯楽の手段を施すこと意のままに従った。
‘I have already given living beings these enjoyable things in accord with their desires.
然此衆生。皆已衰老。年過八十。髪白面皺。将死不久。
然るに此の衆生皆已に衰老して、年八十に過ぎて髪白く面皺んで、将に死せんこと久しからじ。
しかるに、この生命のあるものすべては皆既に年老いて、齢は八十を過ぎて髪は白く、顔には皺がより、まさに死ぬ事遠くない。
However, these living beings are old and worn out, over eighty years old, with white hair and wrinkled faces. Their time of death is not far off.
我当以仏法。而訓導之。
我当に仏法を以て之を訓導すべし。
私は今正に仏の教えによってこれを導くべきである。
I should instruct them by means of the Buddhadharma.’
即集此衆生。宣布法化。示教利喜。
即ち此の衆生を集めて、宣布法化し示教利喜して、
そこでこの生命のあるものすべてを集めて、広く世の中に行き渡らせ教えを説き、具体的に示し教え喜ばして、
He then gathers the beings together and expounds the Dharma to them to instruct them, bringing them benefit and delight
一時皆得。須陀洹道。斯陀含道。阿那含道。阿羅漢道。尽諸有漏。
一時に皆須陀洹道(しゅだおんどう)・斯陀含道(しだごんどう)・阿那含道・阿羅漢道を得、諸の有漏を尽し、
一時に皆、永遠の平安への流れに乗った者・一度天界に生れ再び人間界に戻ってさとりに入る者・もはや人間界にもどることなく天界以上の階位に上って悟りに至る者・涅槃に入って迷いの世界(三界)に生れない者という最高の修行者の成果を得、諸々の煩悩に迷って悟りを開く事の出来ない凡夫を終えて、
so that they all at once gain the path of Srotaapanna, the path of Sakridagamin, the path of Anagamin, and the path of Arhatship, exhausting all outflows,
於深禅定。皆得自在。具八解脱。
深禅定に於て皆自在を得、八解脱を具せしめん。
深遠な思いを静め心を明らかにして真正の理を悟るための修行法において望むとおりになすことを得て、八種の解放を具えるようにさせた。
obtaining comfort in all of the deep Dhyana concentrations, and perfecting the eight liberations.
於汝意云何。是大施主。所得功徳。寧為多不。
汝が意に於て云何。是の大施主の所得の功徳寧ろ多しとせんや不や。
お前の意見はどうか。この大施主の得たところの現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行は大きいかそうではないか。
What do you think? Would the merit and virtue of this great almsgiver be great or not?
弥勒白仏言。
弥勒、仏に白して言さく、
弥勒は仏に向かって言った。
Maitreya said to the Buddha,
世尊。是人功徳。甚多無量無辺。
世尊、是の人の功徳甚だ多くして無量無辺なり。
お釈迦様、この人の現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行は甚だ多くはかり知れない。
World Honored One, this person’s merit and virtue would be extremely great, measureless, and unbounded.
若是施主。但施衆生。一切楽具。功徳無量。
若し是の施主、但衆生に一切の楽具を施さんすら功徳無量ならん。
もしこの施主が生命のあるものすべてに娯楽の手段を施しただけでも現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行は無量です。
If the almsgiver had only given the beings all the playthings, his merit and virtue would be unlimited.
何況令得。阿羅漢果。
何に況んや阿羅漢果を得せしめんをや。
言うまでもなく涅槃に入って迷いの世界(三界)に生れない者という最高の修行者の成果を得させたのなら尚更のことです。
How much the more so would it be if he enabled them to attain the fruit of Arhatship!
仏告弥勒。
仏、弥勒に告げたまわく、
お釈迦様は弥勒に告げた。
The Buddha told Maitreya,
我今分明語汝。
我今分明に汝に語る、
私は今、はっきりとお前に語る。
I will now tell you plainly:
是人以一切楽具。施於四百万億。阿僧祇世界。六趣衆生。
是の人一切の楽具を以て四百万億阿僧祇の世界の六趣の衆生に施し、
この人は一切の娯楽の手段を四百万億阿僧祇の世界の衆生がその業(ごう)によっておもむく六種の世界の生命のあるものすべてに施し、
The merit and virtue obtained by this person, who gives playthings to living beings in the six destinies in four million kotis of asamkhyeyas of worlds
又令得阿羅漢果。
又阿羅漢果を得せしめん。
また涅槃に入って迷いの世界(三界)に生れない者という最高の修行者という成果を得させた。
and who further causes them to obtain the fruit of Arhatship,
所得功徳。不如是第五十人。聞法華経一偈。随喜功徳。
所得の功徳は是の第五十の人の法華経の一偈を聞いて随喜せん功徳には如かじ。
それによって得た功徳は、この第五十回目の人が法華経の詩の一つを聞いてありがたく思い大いに喜ぶ現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行には及ばない。
does not equal the merit of the fiftieth person who hears but a single verse of the Dharma Flower Sutra and rejoices in accord with it.
百分千分。百千万億分。不及其一。
百分・千分・百千万億分にして其の一にも及ばじ。
百分の一、千分の一、百千万億分の一にも及ばない。
His merit does not equal a hundredth part, a thousandth part, a hundred thousand myriad millionth part,
乃至算数譬喩。所不能知。
乃至算数・譬喩も知ること能わざる所なり。
算数によっても、比喩によっても知る事は出来ない。
and so forth until it cannot be known by resort to calculation or analogy.
阿逸多。如是第五十人。展転聞法華経。随喜功徳。尚無量無辺。阿僧祇。
阿逸多、是の如く第五十人の展転して法華経を聞いて随喜せん功徳、尚お無量無辺阿僧祇なり。
阿逸多よ、この様に五十人転々として法華経を聞いてありがたく思い大いに喜んだ現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行はなお計り知れず数えられないほど大きい。
Ajita! The merit and virtue of the fiftieth person who hears in his turn the Dharma Flower Sutra and who rejoices in accord with it is limitless, boundless, and uncountable.
何況最初。於会中聞。而随喜者。
何に況んや、最初会中に於て聞いて随喜せん者をや。
まして、最初の会の中において聞いてありがたく思い、大いに喜んだ者においては言うまでもない。
How much the more so is the merit and virtue of one who is among the first to hear it in the assembly and who rejoices in accord with it.
其福復勝。無量無辺阿僧祇。不可得比。
其の福復勝れたること無量無辺阿僧祇にして、比ぶること得べからず。
その福徳の優れている事は計り知れず数えられないほど大きく比べられるものがない。
That person’s blessings are even more supreme, unlimited, unbounded, and uncountable beyond comparison.
又阿逸多。若人為是経故。往詣僧坊。
又阿逸多、若し人是の経の為の故に僧坊に往詣して、
また阿逸多よ、もし人がこの経の為に寺院内にある僧の起居する建物に行き、
Further, Ajita, if a person for the sake of this Sutra goes to a Sangha dwelling and,
若坐若立。須臾聴受。
若しは坐し若しは立ち須臾も聴受せん。
或いは坐り、或いは立ってほんの少しの間でも聴いたならば。
whether sitting or standing, hears and accepts it for but an instant,
縁是功徳。転身所生。得好上妙。象馬車乗。珍宝輦輿。及乗天宮。
是の功徳に縁って、身を転じて生れん所には好き上妙の象馬・車乗・珍宝の輦輿を得、及び天宮に乗ぜん。
この幸福をもたらすもとになる善行によって、生まれ変わった次の場所に、みごとな象や馬や乗物や珍宝の輿を得、そして天の宮般を得るだろう。
by reason of that merit and virtue, in his next rebirth he will acquire the finest elephant and horse carriages and jeweled palanquins, and will even ride in heavenly palaces.
若復有人。於講法処坐。
若し復人あって講法の処に於て坐せん。
もし、また、人あって、教えを説き聞かせる所に坐ったならば。
Again, if a person is seated in a place where the Dharma is being lectured,
更有人来。勧令坐聴。若分座令坐。
更に人の来ることあらんに勧めて坐して聴かしめ、若しは座を分つて坐しめん。
人がやって来ることがあれば勧めて坐って聴かせ、或いは座を分けて坐らせたりする。
and when another person comes along, he encourages that person to sit and listen to it or shares his seat with him,
是人功徳。転身得帝釈坐処。若梵天王坐処。若転輪聖王。所坐之処。
是の人の功徳、身を転じて帝釈の坐処、若しは梵天王の坐処、若しは転輪聖王の所坐の処を得ん、
この人はその現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行によって、生まれ変わった次の生に、帝釈天の坐所、或いは梵天王の坐所、或いは転輪聖王の坐所を得るだろう。
the former person will, through his merit and virtue, in his next rebirth gain the seat of Shakra, the seat of a Brahma King, or the seat of a wheel-turning sage king.
阿逸多。若復有人。語余人言。
阿逸多、若し復人あって余人に語っていわく、
阿逸多よ、もしまた人が他の人に語って話し、
Ajita! If, further, a person says to another,
有経名法華。可共往聴。
経あり法華と名けたてまつる、共に往いて聴くべしと。
経があり法華と名づけ奉る。一緒に行って聴きましょうと。
‘There is a Sutra by the name of Dharma Flcwer. Let’s go together and listen to it,’
即受其教。乃至須臾間聞。
即ち其の教を受けて乃至須臾の間も聞かん。
そしてその教えを受けてほんの少しの間でも聴いたならば。
and taking that person’s advice, the second person goes and hears it but for a moment,
是人功徳。転身得与。陀羅尼菩薩。共生一処。
是の人の功徳は、身を転じて陀羅尼菩薩と共に一処に生ずることを得ん。
この人はこの幸福をもたらすもとになる善行によって、生まれ変わって次の生に、陀羅尼菩薩と一処の処に生まれる。
the former person’s merit and virtue will be such that in his next life he will be born in the same place as the Dharani Bodhisattva.
利根智慧。
利根にして智慧あらん。
鋭利な五根(眼根・耳根・鼻根・舌根・身根)をそなえ智慧があるだろう。
He will have keen faculties and wisdom.
百千万世。終不瘖瘂。
百千万世終に瘖瘂ならず。
百千万の人生においても耳が聞こえないことや言葉を話せないことにならない、
For one hundred thousand myriad lifetimes he will never be mute,
口気不臭。
口の気臭からず。
口の息が臭くなく、
his breath will not stink,
舌常無病。口亦無病。
舌常に病なく、口にも亦病なけん。
舌は常に病気がなく、口にもまた病気がないだろう。
his tongue will always be free from disease, and his mouth will also be free from disease.
歯不垢黒。不黄不疎。亦不欠落。不差不曲。
歯は垢黒ならず、黄ならず、疎かず、亦欠落せず、差わず、曲らず。
歯は黒くなく、黄色くなく、疎ける事がなく、欠け落ちることなく、食い違う事がなく、曲らない。
His teeth will not be dirty, black, yellow, or wide-spaced, not missing or falling out, not uneven or crooked.
唇不下垂。亦不寨縮。不麤澁。不瘡胗。亦不欠壊。
唇下垂せず、亦寨縮(けんしゅく)ならず、麤澁(そじ)ならず、瘡胗(そうしん)ならず、亦欠壊ならず、
唇は垂れ下がらず、ねじれすぼめられず、ざらざらすることなく、できものがなく、みつくちでなく、
His lips will not be pendulous, twisted or pursed, rough, chapped, or covered with sores, or split.
亦不渦邪。不厚不大。亦不黧黒。無諸可悪。
亦渦邪(かじゃ)ならず、厚からず、大ならず、亦黧(つしみ)黒ならず、諸の悪むべきことなけん。
曲っている事がなく、厚くなく、大きくなく、黒くなく、いやなところが少しもないだろう。
They will not be askew, thick or large, or black, and there will be nothing repulsive about them.
鼻不匾遞。亦不曲戻。
鼻匾遞(へんだい)ならず、亦曲戻ならず。
鼻は偏平でなく、曲っているという事がなく、
His nose will not be flat, thin, crooked, or out of joint.
面色不黒。亦不狭長。亦不窊曲。無有一切。不可喜相。
面色黒からず、亦狭長ならず、亦窊(くぼ)み曲らず、一切の喜うべからざる相あることなけん。
顔は黒くなく、狭くて細長いという事がなく、曲っていることがなく、すべて願わしくない人相はないだろう。
His face will not be dark, thin, concave, or crooked, or in any way unpleasant.
唇舌牙歯。悉皆厳好。
唇・舌・牙・歯悉く皆厳好ならん。
唇も、舌も、犬歯、歯も悉く皆美しいだろう。
His lips, tongue, and teeth will all be beautiful;
鼻修高直。面猊円満。眉高而長。額広平正。人相具足。
鼻修くして高直に、面猊(めんみょう)円満し、眉高くして長く、額広く平正にして人相具足せん。
鼻は長く高くまっすぐであり、顔つきは円満であり、眉は高く長く、額は広く平たく、人相がそなわっているだろう。
his nose long, high, and straight. His face will be handsome, his eyebrows high and long, his forehead broad and even. Thus his human features will be perfect.
世世所生。見仏聞法。信受教誨。
世世に生れん所には仏を見たてまつり法を聞いて教誨(きょうけ)を信受せん。
何度にも渡り生まれ変わるたびにいつも仏を見、教えを聞いて、その教え諭しを信じ受け入れるだろう。
In life after life, wherever he is born he will see the Buddhas, hear the Dharma, and believe and accept the teachings.
阿逸多。汝且観是。
阿逸多、汝且く是れを観ぜよ。
阿逸多よ、お前はよくこれを見よ。
Ajita, look at this:
勧於一人。令往聴法。功徳如此。
一人を勧めて往いて法を聴かしむる功徳此の如し。
一人に勧めて、行かせて教えを聴かせる現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行はこの様である。
If the merit and virtue gained from exhorting a single person to go listen to the Dharma is such as this,
何況一心。聴説読誦。而於大衆。為人分別。如説修行。
何に況んや、一心に聴き説き読誦し、而も大衆に於て人の為に分別し、説の如く修行せんをや。
まして、一心に聴き説き、読み節をつけて唱え、大衆の前で、人の為にもろもろの事理を思量して説かれた通りに修行する者は言うもでもない。
how much greater is that of one who singlemindedly listens to the teachings, reads and recites them, and in the great assembly explains them in detail to others, and cultivates accordingly.
爾時世尊。欲重宣此義。而説偈言
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言わく、
その時に、お釈迦様は、重ねてこの意義を述べようとして、仏徳を賛歌して詩を説いて言われた、
At that time the World Honored One, wishing to restate this meaning, spoke verses, saying,
若人於法会 得聞是経典
若し人法会に於て 是の経典を聞くことを得て
もし人が法会において この経典を聞く機会を得て
Suppose a person in the Dharma assembly
Gets to hear this Sutra,
乃至於一偈 随喜為他説
乃至一偈に於ても 随喜して他の為に説かん
そして一つの詩においてでも ありがたく思い大いに喜んで他人のために説いたとする
Even just a single verse,
And rejoices in accord, and speaks it to others,
如是展転教 至於第五十
是の如く展転して教うること 第五十に至らん
このように次から次へと教えること 第五十番目になった
And thus the teaching is passed on
Until it reaches the fiftieth hearer.
最後人獲福 今当分別之
最後の人の福を獲んこと 今当に之を分別すべし
最後の人が福を得ること 今まさに諸々の道理を思量し識別しなさい
The blessings gained by this last person
I will now set forth in detail.
如有大施主 供給無量衆
如し大施主あって 無量の衆に供給すること
もし偉大な慈善家がいて 計り知れない大衆に贈り物をすること
Suppose there is a great almsgiver
Who presents gifts to uncountable multitudes,
具満八十歳 随意之所欲
具さに八十歳を満てて 意の所欲に随わん
すべてもれなく八十年の間 希望するものに従った
Of all the things they desire,
For a full eighty years.
見彼衰老相 髪白而面皺
彼の衰老の相の 髪白くして面皺み
彼らは歳をとって衰弱し 髪は白く顔は皺になり
Seeing them old and worn,
With white hair and wrinkled faces,
歯疎形枯渇 念其死不久
歯疎き形枯渇せるを見て 其の死せんこと久しからじ
歯は抜けて体は衰えたのを見て 彼らはまもなく死ぬと思った
Their teeth sparse, their bodies withered,
He thinks, They will die before long.
我今応当教 令得於道果
我今応当に教えて 道果を得せしむべしと念うて
私は今まさに教えて 仏道の成果を得させようと願って
I should now instruct them,
That they may obtain the Fruit of the Path.
即為方便説 涅槃真実法
即ち為に方便して 涅槃真実の法を説かん
そしてそのために真実の教えに導くため仮にとる便宜的な手段により 煩悩の火を消し知慧の完成した悟りの境地へ至る真実の教えを説こう
Then he expediently explains to them
The true Dharma of Nirvana:
世皆不牢固 如水沫泡焔
世は皆牢固ならざること 水沫泡焔の如し
世界は全て堅固でないこと 水の泡や幻影のようである
The world is not a secure place.
It’s like foam, water bubbles, or a will-o‘-the-wisp.
汝等咸応当 疾生厭離心
汝等咸く応当に 疾く厭離の心を生ずべし
お前たちはまさに速く 汚れた現世を嫌い離れようとする心を生じなさい
All of you should quickly
Produce thoughts of revulsion for it.
諸人聞是法 皆得阿羅漢
諸人是の法を聞いて 皆阿羅漢を得
諸々の人がこの教えを聞いて 皆、涅槃に入って迷いの世界(三界)に生れない者という最高の修行者の成果を得
The people, on hearing the Dharma,
All attain Arhatship,
具足六神通 三明八解脱
六神通 三明八解脱を具足せん
神足通・天眼通・天耳通・他心通・宿命通・漏尽通の六つの超人的な能力 自他の過去世のあり方を自由に知る宿命明、自他の未来世のあり方を自由に知る天眼明、煩悩を断って迷いのない境地に至る漏尽明と八解脱を具えるだろう
Perfect the Six Spiritual Penetrations,
The Three Clarities, and the Eight Liberations.
最後第五十 聞一偈随喜
最後第五十の 一偈を聞いて随喜せん
最後の第五十番目の人が 一詩を聞いてありがたく思い大いに喜んだなら
The last, fiftieth, person,
Who has heard a single verse and rejoiced in accord with it,
是人福勝彼 不可為譬喩
是の人の福彼れに勝れたること 譬喩を為すべからず
この人の福が彼に勝っていること 比喩によっても言い表せない
Gains blessedness which exceeds that of the former,
Beyond the power of analogy to express.
如是展転聞 其福尚無量
是の如く展転して聞く 其の福尚お無量なり
このように次から次へと聞いても その福はなお計り知れない
If the blessedness of the one who hears it in turn
Is so unlimited,
何況於法会 初聞随喜者
何に況んや法会に於て 初に聞いて随喜せん者をや
まして教えの会において 初めて聞いてありがたく思い大いに喜んだ者は言うもでもない
How much greater is that of he who, in the assembly,
Was the first to hear it and rejoice.
若有勧一人 将引聴法華
若し一人を勧めて 将引して法華を聴かしむることあって
もし一人の人に勧めて 誘って法華経を聴かせることがあり
Suppose a person exhorts another
And leads him to listen to the Dharma Flower,
言此経深妙 千万劫難遇
言わん此の経は深妙なり 千万劫にも遇い難しと
この経は深遠であり素晴らしく 千万劫の長い時間において遭遇することは難しいと言い
Saying, This Sutra is profound and wonderful,
Hard to encounter in a thousand myriad eons,
即受教往聴 乃至須臾聞
即ち教を受けて往いて聴くこと 乃至須臾も聞かん
そしてこの教えを受けて行って聞くこと ほんの少しの間であっても
And suppose that person, persuaded, goes to listen,
And hears it for even just a moment.
斯人之福報 今当分別説
斯の人の福報 今当に分別し説くべし
その人の福の報いを 今まさに詳しく説こう
Of the reward of blessings of the first person,
I will now speak in detail.
世世無口患 歯不疎黄黒
世世に口の患なく 歯疎き黄黒ならず
生まれ変わるたびに口の病気がなく 疎ける事がなく黄色くなく黒くなく
Life after life, his mouth will have no illness.
His teeth will not be wide-spaced, yellow, or black.
唇不厚褰欠 無有可悪相
唇厚く褰欠ならず 悪むべき相あることなけん
唇は厚くなくすぼめられてなく三口でなく 悪い人相があることはない
His lips will not be thick, pursed, or split,
Nor will his appearance be repulsive.
舌不乾黒短 鼻高修且直
舌乾き黒短ならず 鼻高修にして且直からん
舌が乾き黒く短くなく 鼻は高く長くまっすぐである
His tongue will not be dry, black, or short.
His nose will be high, long, and straight.
額広而平正 面目悉端厳
額広くして平正に 面目悉く端厳にして
額は広く平らであり 顔が整っていて威厳がある
His forehead will be broad and even,
His visage upright and splendid,
為人所憙見 口気無臭穢
人に見んと憙わるることを為ん 口の気臭穢なくして
人から見てみようと思われるだろう 口の息が臭くなく
So that all will rejoice upon seeing him.
His breath will never stink,
優鉢華之香 常従其口出
優鉢華の香 常に其の口より出でん
優曇鉢華の香 常にその口から出るだろう
But the fragrance of the utpala flower
Will always issue from his mouth.
若故詣僧坊 欲聴法華経
若し故らに僧坊に詣いて 法華経を聴かんと欲して
もしわざわざ寺院内にある僧の起居する建物へ行き 法華経を聴こうと望んで
If he goes to a Sangha dwelling
Wishing to hear the Dharma Flower Sutra
須臾聞随喜 今当説其福
須臾も聞いて随喜せん 今当に其の福を説くべし
一瞬でも聞いてありがたいと思い大いに喜ぶ 今まさにその福を説こう
And, hearing it but for a moment, then rejoices,
I will now tell of his blessings.
後生天人中 得妙象馬車
後に天人の中に生れて 妙なる象馬車
後に天人の中に生まれ 素晴らしい象、馬、車
He shall later be born among gods and humans,
Acquire fine elephant and horse carriages and
珍宝之輦輿 及乗天宮殿
珍宝の輦輿を得 及び天の宮殿に乗ぜん
珍宝の轅(ながえ)を肩に当てて移動する輿(こし)を得て そして点の宮殿に乗るだろう
Precious, jeweled palanquins
And will even ride in heavenly palaces.
若於講法処 勧人坐聴経
若し講法の処に於て 人を勧めて坐して経を聴かしめん
もし教えを説いている場所において 人に座るように勧めて聴かせたなら
If, in a place where the Sutra is lectured,
He encourages another to sit down and listen,
是福因縁得 釈梵転輪座
是の福の因縁をもって 釈梵転輪の座を得ん
この福の因縁によって帝釈天、梵天王、輪転王の座を得るだろう
By virtue of his blessings, he will gain
The seat of Shakra, Brahma, or a wheel-turning king.
何況一心聴 解説其義趣
何に況んや一心に聴き 其の義趣を解説し
まして一心に聞き その意義を解説し
How much greater will the blessings be of one who single-mindedly listens
And explains the Sutra’s meaning,
如説而修行 其福不可限
説の如く修行せんをや 其の福限るべからず
教えの党利に修行したものは言うまでもない その福は限りない
Cultivating it as he preaches
His blessings shall know no limit.

