妙法蓮華経 如来寿量品 第十六
妙法蓮華経 如来寿量品 第十六
(みょうほうれんげきょう にょらいじゅうりょうほん だいじゅうろく)
The Lotus Sutra
Chapter Sixteen: The Life Span of the Tathagata
真読
訓読
現代語訳
英語訳
爾時仏告諸菩薩。及一切大衆。
爾の時に仏、諸の菩薩及び一切の大衆に告げたまわく、
その時にお釈迦様は、諸々の悟りを求める修行者及び一切の大衆にお告げになった。
At that time the Buddha spoke to the Bodhisattvas and all the great assembly:
諸善男子。汝等当信解。如来誠諦之語。
諸の善男子、汝等当に如来の誠諦(じょうたい)の語を信解すべし。
諸々の仏法に帰依した男子よ、お前たちはまさに如来の本当の真理の言葉を信じ理解しなさい。
Good men, you must believe and understand the truthful words of the Thus Come One.
復告大衆。汝等当信解。如来誠諦之語。
復大衆に告げたまはく、汝等当に如来の誠諦の語を信解すべし。
再び大衆にお告げになった、お前たちはまさに如来の本当の真理の言葉を信じ理解しなさい。
And again he said to the great assembly: You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One.
又復告諸大衆。汝等当信解。如来誠諦之語。
又復諸の大衆に告げたまはく、汝等当に如来の誠諦の語を信解すべし。
また更に再び大衆にお告げになった、お前たちはまさに如来の本当の真理の言葉を信じ理解しなさい。
And once more he said to the great assembly: You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One.
是時菩薩大衆。弥勒為首。合掌白仏言。
是の時に菩薩大衆、弥勒を首(はじめ)として、合掌して仏に白して言さく、
その時に悟りを求める修行者の集団は、弥勒を主だった者として、合掌してお釈迦様に向かって言った。
At that time the bodhisattvas and the great assembly, with Maitreya as their leader, pressed their palms together and addressed the Buddha, saying:
世尊唯願説之。
世尊唯願わくは之を説きたまえ。
お釈迦様、願わくはこれを説きたまえ。
World-Honored One, we beg you to explain.
我等当信受仏語。
我等当に仏の語を信受したてまつるべし。
我らはまさに仏の言葉を信受し奉るでしょう。
We will believe and accept the Buddha's words.
如是三白已復言。唯願説之。
是の如く三たび白し已って復言さく、唯願わくは之を説きたまえ。
このように三たび言って、さらにまた言った。願わくはこれを説きたまえ。
They spoke in this manner three times, and then said once more: We beg you to explain it.
我等当信受仏語。
我等当に仏の語を信受したてまつるべし。
我らはお釈迦様の言葉を信じ受け入れるでしょう。
We will believe and accept the Buddha's words.
爾時世尊。知諸菩薩。三請不止。而告之言。
爾の時に世尊、諸の菩薩の三たび請じて止まざることを知しめして、之に告げて言わく、
その時にお釈迦様は、諸々の悟りを求める修行者が三たび請うて止めないのを知って、彼らにお告げになった。
At that time the World-Honored One, seeing that the bodhisattvas repeated their request three times and more, spoke to them, saying:
汝等諦聴。如来秘密。神通之力。
汝等諦(あきら)かに聴け、如来の秘密・神通の力を。
お前たちは真実を聴け。如来の秘密と超人的な能力を。
You must listen carefully and hear of the Thus Come One's secret and his transcendental powers.
一切世間。天人。及阿修羅。皆謂今釈迦牟尼仏。出釈氏宮。去伽耶城不遠。
一切世間の天・人及び阿修羅は、皆今の釈迦牟尼仏釈氏の宮を出でて伽耶城(かやじょう)を去ること遠からず、
一切の世間の天人・人間・及びアシュラは、皆今の釈迦族の聖者の如来は、釈迦族の宮殿を出て伽耶城から離れること遠くはない
In all the worlds the heavenly and human beings and asuras all believe that the present Shakyamuni Buddha, after leaving the palace of the Shakyas,
坐於道場。得阿耨多羅三藐三菩提。
道場に坐して阿耨多羅三藐三菩提を得たりと謂えり。
道場に坐って、一切の真理をあまねく知った最上の智慧を得たと信じている。
seated himself in the place of practice not far from the city of Gaya and there attained annuttara-samyak-sambodhi.
然善男子。我実成仏已来。無量無辺。百千万億。那由他劫。
然るに善男子、我実に成仏してより已来無量無辺百千万億那由他劫なり。
しかしながら、仏法に帰依した男子よ、私は実に仏となって以来、無量無辺百千万億那由他劫の長い時が過ぎている。
But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood.
譬如五百千万億那由他。阿僧祇。三千大千世界。仮使有人。抹為微塵。
譬えば五百千万億那由他阿僧祇の三千大千世界を、仮使人あって抹して微塵と為して、
例えば、五百千万億那由他阿僧祇の三千大千世界を、仮にある人がこすって非常にこまかい塵にして、
Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust.
過於東方。五百千万億。那由他阿僧祇国。乃下一塵。
東方五百千万億那由他阿僧祇の国を過ぎて乃ち一塵を下し、
東方へ五百千万憶那由他阿僧祇の国を過ぎて一つの塵を投下し、
Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds he drops a particle of dust.
如是東行。尽是微塵。
是の如く東に行いて是の微塵を尽くさんが如き、
この様にして東に進んで、この非常にこまかい塵が全て無くなったとする。
He continues eastward in this way until he has finished dropping all the particles.
諸善男子。於意云何。
諸の善男子、意に於て云何、
諸々の仏法に帰依した男子よ、どのように思うか。
Good men, what is your opinion?
是諸世界。可得思惟校計。知其数不。
是の諸の世界は思惟し校計して其の数を知ることを得べしや不や。
この諸々の世界を心に浮かべて考えたり計算したりしてその数を知る事が出来るか出来ないか。
Can the total number of all these worlds be imagined or calculated?
弥勒菩薩等。倶白仏言。
弥勒菩薩等倶に仏に白して言さく、
弥勒菩薩は悟りを求める修行者たちと共に仏に向かって言った。
The bodhisattva Maitreya and the others said to the Buddha:
世尊。是諸世界。無量無辺。
世尊、是の諸の世界は無量無辺にして、
お釈迦様、この諸々の世界の数は計り知れず果てしなく、
World-Honored One, these worlds are immeasurable,
非算数所知。亦非心力所及。
算数の知る所に非ず、亦心力の及ぶ所に非ず。
算数によって知る事はできません。また心の働きの及ぶ所ではありません。
boundless--one cannot calculate their number, nor does the mind have the power to encompass them.
一切声聞。辟支仏。以無漏智。不能思惟。知其限数。
一切の声聞・辟支仏、無漏智を以ても思惟して其の限数を知ること能わじ。
一切の自己の悟りのみを求める修行者や独力で悟りながら他人に説かない小乗の聖者が煩悩に汚されていない智慧で考えても、その数の限界を心に浮かべて知る事はできません。
Even all the voice-hearers and pratyekabuddhas with their wisdom free of outflows could not imagine or understand how many there are.
我等住阿惟越致地。於是事中。亦所不達。
我等阿惟越致地(あゆいおつちぢ)に住すれども、是の事の中に於ては亦達せざる所なり。
我らは仏道修行の過程ですでに得た境地から後戻りしない境地に達しておりますが、この事については達することができません。
Although we abide in the stage of avivartika, we cannot comprehend such a matter.
世尊。如是諸世界。無量無辺。
世尊、是の如き諸の世界無量無辺なり。
お釈迦様、この様な諸々の世界の数は計り知れず限りがありません。
World-Honored One, these worlds are immeasurable and boundless.
爾時仏告。大菩薩衆。
爾の時に仏、大菩薩衆に告げたまわく、
その時にお釈迦様は悟りを求める修行者達にお告げになった。
At that time the Buddha said to the multitude of great bodhisattvas:
諸善男子。今当分明。宣語汝等。
諸の善男子、今当に分明に汝等に宣語すべし。
諸々の仏法に帰依した男子よ、今まさにはっきりとお前たちに述べよう。
Good men, now I will state this to you clearly.
是諸世界。若著微塵。及不著者。尽以為塵。一塵一劫。
是の諸の世界の若しは微塵を著(お)き及び著かざる者を尽く以て塵と為して、一塵を一劫とせん。
この諸々の世界の或いは非常に細かい塵を置いた世界も置かなかった世界も全て塵にして、その一つの塵を一劫とする。
Suppose all these worlds, whether they received a particle of dust or not, are once more reduced to dust. Let one particle represent one kalpa.
我成仏已来。復過於此。百千万億。那由他。阿僧祇劫。
我成仏してより已来、復此れに過ぎたること百千万億那由他阿僧祇劫なり。
私が仏になって以来経過した時間は、またこれよりもさらに過ぎること百千万億那由他阿僧祇劫である。
The time that has passed since I attained Buddhahood surpasses this by a hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya kalpas.
自従是来。我常在此。娑婆世界。説法教化。
是れより来(このかた)、我常に此の娑婆世界に在って説法教化す。
それ以来私は常にこの娑婆世界にあって、教えを説き教え導いている。
Ever since then I have been constantly in this saha world, preaching the Law, teaching and converting,
亦於余処。百千万億。那由他阿僧祇国。導利衆生。
亦余処の百千万億那由他阿僧祇の国に於ても衆生を導利す。
また他の百千万億那由他阿僧祇の国においても生命のあるものすべてを導き利益している。
and elsewhere I have led and benefited living beings in hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas and asamkhyas of lands.
諸善男子。於是中間。我説燃燈仏等。又復言其。入於涅槃。
諸の善男子、是の中間に於て我燃燈仏等と説き、又復其れ涅槃に入ると言いき。
仏法に帰依した男子よ、この中間において私は燃燈仏などの事を説いた。またその仏が煩悩の火を消して知慧の完成した悟りの境地に入ると述べた。
Good men, during that time I have spoken about the Buddha Burning Torch and others, and described how they entered nirvana.
如是皆以。方便分別。
是の如きは皆方便を以て分別せしなり。
このようなことは全て人を真実の教えに導くため仮にとる便宜的な手段によってそう説いた。
All this I employed as an expedient means to make distinctions.
諸善男子。
諸の善男子、
諸々の仏法に帰依した男子よ、
Good men,
若有衆生。来至我所。我以仏眼。観其信等。諸根利鈍。
若し衆生あって我が所に来至するには、我仏眼を以て其の信等の諸根の利鈍を観じて、
もし生命のあるものすべてがいて私の所に来たときには、私は仏の眼によってその信仰などの生命活動や感覚の原動力の利発なことと愚鈍なことを観察して、
if there are living beings who come to me, I employ my Buddha eye to observe their faith and to see if their other faculties are keen or dull,
随所応度。処処自説。名字不同。年紀大小。
度すべき所に随って、処処に自ら名字の不同・年紀の大小を説き、
相手に応じて道理を言い聞かせて理解させ、あちらこちらにおいて自ら説き、違った名前、違った年齢で現われ、
and then depending upon how receptive they are to salvation, I appear in different places and preach to them under different names, and describe the length of time during which my teachings will be effective.
亦復現言。当入涅槃。又以種種方便。説微妙法。
亦復現じて当に涅槃に入るべしと言い、又種々の方便を以て微妙の法を説いて、
またまたこの世に出現して、まさに仏の悟りを得た境地へ入りこの世を去ると言い、また種々の人を真実の教えに導くため仮にとる便宜的な手段によって深く複雑な教えを説いて、
Sometimes when I make my appearance I say that I am about to enter nirvana, and also employ different expedient means to preach the subtle and wonderful Law,
能令衆生。発歓喜心。
能く衆生をして歓喜の心を発さしめき。
よく生命のあるものすべてに歓喜の心をおこさせた。
thus causing living beings to awaken joyful minds.
諸善男子。如来見諸衆生。楽於小法。徳薄垢重者。
諸の善男子、如来諸の衆生の小法を楽える徳薄垢重の者を見ては、
諸々の仏法に帰依した男子よ、如来は諸々の生命のあるものすべての中で自己の悟りを第一とする教えを願っている福徳の薄い心身に宿ったけがれの多い者を見たときは、
Good men, the Thus Come One observes how among living beings there are those who delight in a little Law, meager in virtue and heavy with defilement.
為是人説。我少出家。得阿耨多羅三藐三菩提。
是の人の為に我少くして出家し阿耨多羅三藐三菩提を得たりと説く。
この人の為に私は若くて出家し一切の真理をあまねく知った最上の智慧を得たと説いた。
For such persons I describe how in my youth I left my household and attained anuttara-samyak-sambodhi.
然我実成仏已来。久遠若斯。
然るに我実に成仏してより已来久遠なること斯の若し。
しかしながら私は実に仏となって以来長く久しいことこのようである。
But in truth the time since I attained Buddhahood is extremely long, as I have told you.
但以方便。教化衆生。令入仏道。作如是説。
但方便を以て衆生を教化して、仏道に入らしめんとして是の如き説を作す。
ただ人を真実の教えに導くため仮にとる便宜的な手段によって生命のあるものすべてを教え導いて、仏道に入らせようとしてこの様に説いた。
It is simply that I use this expedient means to teach and convert living beings and cause them to enter the Buddha way. That is why I speak in this manner.
諸善男子。如来所演経典。皆為度脱衆生。
諸の善男子、如来の演ぶる所の経典は、皆衆生を度脱せんが為なり。
諸々の仏法に帰依した男子よ、如来が演説する経典は、皆、生命のあるものすべてを迷いの世界から渡してそこから脱出させるためである。
Good men, the scriptures expounded by the Thus Come One are all for the purpose of saving and emancipating living beings.
或説己身。或説他身。或示己身。
或は己身を説き、或は他身を説き、或は己身を示し、
或るときは自己について説き、或るときは他者について説き、或るときは自己を表現し、
Sometimes I speak of myself, sometimes of others: sometimes I present myself,
或示他身。或示己事。或示他事。
或は他身を示し、或は己事を示し、或は他事を示す。
或るときは他者を表現し、或るときは自己の事柄を表現し、或るときは他の事柄を表現する。
sometimes others; sometimes I show my own actions, sometimes those of others.
諸所言説。皆実不虚。
諸の言説するところは皆実にして虚しからず。
その言葉や演説は全て真実であって虚妄ではない。
All that I preach is true and not false.
所以者何。如来如実知見。三界之相。
所以は何ん、如来は如実に三界の相を知見す。
理由は何故かというと、如来はありのままに、欲界・色界・無色界の三つの世界のそのものの内面などを表す姿・形・ありさまを正しく認識するからである。
Why do I do this? The Thus Come One perceives the true aspect of the threefold world exactly as it is.
無有生死。若退若出。亦無在世。及滅度者。
生死の若しは退、若しは出あることなく、亦在世及び滅度の者なし。
出生や死亡など無く、もしくは老化もしくは成長、またこの世に存在および死ぬことも無い。
There is no ebb or flow of birth and death, and there is no existing in this world and later entering extinction.
非実非虚。非如非異。不如三界。見於三界。
実に非ず、虚に非ず、如に非ず、異に非ず、三界の三界を見るが如くならず。
実在でもなく虚無でもなく、不変でもなく多様でもない、三界に住む者が三界を見るようなことはできない。
It is neither substantial nor empty, neither consistent nor diverse. Nor is it what those who dwell in the threefold world perceive it to be.
如斯之事。如来明見。無有錯謬。
斯の如きの事、如来明かに見て錯謬あることなし。
このような事を如来は明らかに見て誤りが有ることは無い。
All such things the Thus Come One sees clearly and without error.
以諸衆生。有種種性。種種欲。種種行。種種憶想。分別故。
諸の衆生、種々の性・種々の欲・種々の行・種々の憶想分別あるを以ての故に、
諸々の生命のあるものすべてには、種々の悟りを開く種となる素質、種々の欲望、種々の動作、種々の思いや識別する心の働きがあるので、
Because living beings have different natures, different desires, different actions, and different ways of thinking and making distinctions,
欲令生諸善根。以若干因縁。譬喩言辞。種種説法。
諸の善根を生ぜしめんと欲して、若干の因縁・譬喩・言辞を以て種々に法を説く。
彼らに諸々のよい報いを招くもとになる行為をさせようとして、多少の因縁や喩えやほめ言葉によって様々に教えを説く。
and because I want to enable them to put down good roots, I employ a variety of causes and conditions, similes, parables, and phrases and preach different doctrines.
所作仏事。未曾暫廃。
所作の仏事未だ曾て暫くも廃せず。
身・口・意の三つのはたらきに現れる如来としてなすべき事を、未だかつて少しの間も怠らずにきた。
This, the Buddha's work, I have never for a moment neglected.
如是我成仏已来。甚大久遠。
是の如く我成仏してより已来甚だ大に久遠なり。
この様に私が仏になって以来、とても長い時間が過ぎた。
Thus, since I attained Buddhahood, an extremely long period of time has passed.
寿命無量。阿僧祇劫。常住不滅。
寿命無量阿僧祇劫常住にして滅せず。
寿命は数えられないほど長く阿僧祇劫であり、常に存在し続けて消滅しない。
My life span is an immeasurable number of asamkhya kalpas, and during that time I have constantly abided here without ever entering extinction.
諸善男子。我本行菩薩道。所成寿命。今猶未尽。
諸の善男子、我本菩薩の道を行じて成ぜし所の寿命、今猶お未だ尽きず。
諸々の仏法に帰依した男子よ、私がもと悟りを求める修行者の道を修行して成就した寿命は、今なおいまだ尽きる事がない。
Good men, originally I practiced the bodhisattva way, and the life span that I acquired then has yet to come to an end
復倍上数。
復上の数に倍せり。
またすでに過ぎた年数の二倍ある。
but will last twice the number of years that have already passed.
然今非実滅度。而便唱言。当取滅度。
然るに今実の滅度に非れども、而も便ち唱えて当に滅度を取るべしと言う。
さて今は本当に世を去るのではないけれども、しかしあえて宣言して世を去るであろうと言う。
Now, however, although in fact I do not actually enter extinction, I announce that I am going to adopt the course of extinction.
如来以是方便。教化衆生。
如来是の方便を以て衆生を教化す。
如来はこの人を真実の教えに導くため仮にとる便宜的な手段によって、生命のあるものすべてを教化しようとする。
This is an expedient means which the Thus Come One uses to teach and convert living beings.
所以者何。若仏久住於世。薄徳之人。不種善根。
所以は何ん、若し仏久しく世に住せば、薄徳の人は善根を種えず。
理由は何故かというと、もし仏が長い間この世に生き続けるならば、福徳の薄い人はよい報いを招くもとになる行為を行わない。
Why do I do this? Because if the Buddha remains in the world for a long time, those persons with shallow virtue will fail to plant good roots but,
貪嫉下賎。貪著五欲。入於憶想。妄見網中。
貧窮下賎にして五欲に貧著し、憶想妄見の網の中に入りなん。
貧しくて生活に苦しみ、生まれや育ちが卑しく、財欲・色欲・飲食欲・名誉欲・睡眠欲を貪り執着し、とらわれの心によって真実でないものを真実であると誤って考え、因果の道理を無視する誤った考え方の網の中に陥るであろう。
living in poverty and lowliness, will become attached to the five desires and be caught in the net of deluded thoughts and imaginings.
若見如来。常在不滅。
若し如来常に在って滅せずと見ば、
もし如来が常に存在していて入滅する事がないと見れば、
If they see that the Thus Come One is constantly in the world and never enters extinction,
便起憍恣。而懐厭怠。不能生於。難遭之想。恭敬之心。
便ち憍恣を起して厭怠を懐き、難遭の想、恭敬の心を生ずること能わず。
おごり高ぶって人をあなどる心を起こし、いやになり怠ける心を起こし、遭いがたいという思い、恭しく敬う心を生ずることはできない。
they will grow arrogant and selfish, or become discouraged and neglectful. They will fail to realize how difficult it is to encounter the Buddha and will not approach him with a respectful and reverent mind.
是故如来。以方便説。比丘当知。諸仏出世。難可値遇。
是の故に如来方便を以て説く、比丘当に知るべし、諸仏の出世には値遇すべきこと難し。
それ故に、如来は真実の教えに導くための仮にとる便宜的な手段によって説く。諸々の仏が世に出られるのに縁によって廻りあう事は難しいと。
Therefore as an expedient means the Thus Come One says: 'Monks, you should know that it is a rare thing to live at a time when one of the Buddhas appears in the world.'
所以者何。諸薄徳人。過無量。百千万億劫。或有見仏。或不見者。
所以は何ん、諸の薄徳の人は無量百千万億劫を過ぎて、或は仏を見るあり、或は見ざる者あり。
理由は何故かというと、諸々の善い行いによって得る利得の薄い人は、無量百千万億劫を過ぎて、或いは仏を見る者もあり、或いは仏を見ない者もある。
Why does he do this? Because persons of shallow virtue may pass immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of kalpas with some of them chancing to see a Buddha and others never seeing one at all.
以此事故。我作是言。
此の事を以ての故に我是の言をなす、
この事柄の故に私はこう言う。
For this reason I say to them:
諸比丘。如来難可得見。
諸の比丘、如来は見ること得べきこと難しと。
諸々の出家得度した男子よ、如来を見る事は難しいと。
Monks, the Thus Come One is hard to get to see.'
斯衆生等。聞如是語。必当生於。難遭之想。
斯の衆生等是の如き語を聞いては、必ず当に難遭の想を生じ、
この生命のあるものすべては、この言葉を聞けば、必ず、めぐり合うことは難しいという思いを生じる。
When living beings hear these words, they are certain to realize how difficult it is to encounter the Buddha.
心懐恋慕。渇仰於仏。便種善根。
心に恋慕を懐き、仏を渇仰して便ち善根を種ゆべし。
心に恋慕を懐き、渇いた者が水を切望するように仏を仰ぎ慕い、そしてよい報いを受ける原因となる行いをするようになるのだ。
In their minds they will harbor a longing and will thirst to gaze upon the Buddha, and then they will work to plant good roots.
是故如来。雖不実滅。而言滅度。
是の故に如来実に滅せずと雖も而も滅度すと言う。
この理由により如来は、実際には滅する事はないけれども、しかし世を去ると言う。
Therefore the Thus Come One, though in truth he does not enter extinction, speaks of passing into extinction.
又善男子。諸仏如来。法皆如是。
又善男子、諸仏如来は法皆是の如し。
また、仏法に帰依した男子よ、諸仏如来の教えはすべてこのようである。
Good men, the Buddhas and Thus Come Ones all preach a Law such as this.
為度衆生。皆実不虚。
衆生を度せんが為なれば皆実にして虚しからず。
生命のあるものすべてを悟りの境地に導くためであるから、全て真実であり虚妄ではない。
They act in order to save all living beings, so what they do is true and not false.
譬如良医。智慧聡達。明練方薬。善治衆病。
譬えば良医の智慧聡達にして、明かに方薬に練じ善く衆病を治す。
例えば、良い医者がいて物事をありのままに把握し真理を見極める認識力があり聡明であって、薬の処方にすぐれ、よくいろいろな病を治す。
Suppose, for example, that there is a skilled physician who is wise and understanding and knows how to compound medicines to effectively cure all kinds of diseases.
其人多諸子息。若十二十。乃至百数。
其の人諸の子息多し、若しは十・二十乃至百数なり。
その人に多くの子があり、だいたい十、二十、または百数十人あったとする。
He has many sons, perhaps ten, twenty, or even a hundred.
以有事縁。遠至余国。
事の縁あるを以て遠く余国に至りぬ。
ある仕事の縁があって遠くの他国に行った。
He goes off to some other land far away to see about a certain affair.
諸子於後。飲他毒薬。
諸の子後に他の毒薬を飲む。
その後で子供たちは毒薬を飲んだ。
After he has gone, the children drink some kind of poison
薬発悶乱。宛転于地。
薬発し悶乱して地に宛転す。
毒薬にあてられて悶え苦しみ、大地をのた打ち回った。
that make them distraught with pain and they fall writhing to the ground.
是時其父。還来帰家。
是の時に其の父還り来って家に帰りぬ。
この時にその父が戻り家に帰って来た。
At that time the father returns to his home
諸子飲毒。或失本心。或不失者。
諸の子毒を飲んで、或は本心を失える或は失わざる者あり。
子供たちは毒を飲んで、あるいは正気を失い、あるいは失わない者もいた。
and finds that his children have drunk poison. Some are completely out of their minds, while others are not.
遥見其父。皆大歓喜。拝跪問訊。
遥かに其の父を見て皆大に歓喜し、拝跪して問訊すらく、
遥かにその父を見て、皆大いに歓喜し、ひざまずいて拝み問いたずねた。
Seeing their father from far off, all are overjoyed and kneel down and entreat him, saying:
善安穏帰。
善く安穏に帰りたまえり。
よく無事に帰って来られました。
How fine that you have returned safely.
我等愚痴。誤服毒薬。
我等愚痴にして誤って毒薬を服せり。
私たちは心性が愚かで一切の道理にくらいため誤って毒薬を飲んでしまいました。
We were stupid and by mistake drank some poison.
願見救療。更賜寿命。
願わくは救療せられて更に寿命を賜えと。
願わくは治療して救って更に命を永らえさせたまえ。
We beg you to cure us and let us live out our lives!'
父見子等。苦悩如是。
父、子等の苦悩すること是の如くなるを見て、
父は、子供たちの苦悩する姿がこのようであるのを見て、
The father, seeing his children suffering like this,
依諸経方。求好薬草。色香美味。皆悉具足。
諸の経方に依って好き薬草の色・香・美味皆悉く具足せるを求めて、
諸々の処方によって、良い薬草で色も香りも味も悉く具わったものを求めて、
follows various prescriptions. Gathering fine medicinal herbs that meet all the requirements of color, fragrance and flavor,
擣簁和合。与子令服。
擣簁和合(とうしわごう)して子に与えて服せしむ。
磨り潰しまぜ合わせて、子に与え飲まそうとした。
he grinds, sifts and mixes them together. Giving a dose of these to his children, he tells them:
而作是言。此大良薬。色香美味。皆悉具足。
而して是の言を作さく、此の大良薬は色・香・美味皆悉く具足せり。
この優れた薬は色も香りも味も悉く具わっている。
This is a highly effective medicine, meeting all the requirements of color, fragrance and flavor.
汝等可服。
汝等服すべし。
この薬をお前たちは飲みなさい。
Take it
速除苦悩。無復衆患。
速かに苦悩を除いて復衆の患なけんと。
すぐに苦悩は除かれ、病はなくなるであろうと。
and you will quickly be relieved of your sufferings and will be free of all illness.'
其諸子中。不失心者。
其の諸の子の中に心を失わざる者は、
その諸々の子供の中で正気を失っていない者は、
Those children who have not lost their senses
見此良薬。色香倶好。即便服之。病尽除愈。
此の良薬の色・香倶に好きを見て即ち之を服するに、病尽く除こり愈えぬ。
この良薬の色も香りも共によいのを見てすぐにこれを飲み、病はことごとく除かれ癒えた。
can see that this is good medicine, outstanding in both color and fragrance, so they take it immediately and are completely cured of their sickness.
余心失者。見其父来。
余の心を失える者は其の父の来れるを見て、
その他の、正気を失った者は、その父が来たのを見て
Those who are out of their minds are equally delighted to see their father return
雖亦歓喜問訊。求索治病。然与其薬。而不肯服。
亦歓喜し問訊(もんじん)して病を治せんことを求索むと雖も、然も其の薬を与うるに而も肯えて服せず。
また歓喜し、ひざまずいて拝み問いたずねて病が治るかと問い求めたが、しかしその薬を与えたが飲もうとはしない。
and beg him to cure their sickness, but when they are given the medicine, they refuse to take it.
所以者何。毒気深入。失本心故。於此好色香薬。而謂不美。
所以は何ん、毒気深く入って本心を失えるが故に、此の好き色・香ある薬に於て美からずと謂えり。
理由は何故かというと、毒の成分が深く入って正気を失っているために、このよい色と香りのある薬を良くない薬と思ったのである。
Why? Because the poison has penetrated deeply and their minds no longer function as before. So although the medicine is of excellent color and fragrance, they do not perceive it as good.
父作是念。
父是の念を作さく、
父はこう思った。
The father thinks to himself:
此子可愍。為毒所中。心皆顛倒。
此の子愍むべし、毒に中られて心皆顛倒(てんとう)せり。
この子らはあわれである。毒にあてられて、心が皆、顛倒している。
My poor children! Because of the poison in them, their minds are completely befuddled.
雖見我喜。求索救療。如是好薬。而不肯服。
我を見て喜んで救療を求索(もと)むと雖も、是の如き好き薬を而も肯て服せず。
私を見て、喜んで治療して救うことを求めたけれども、この様なよい薬をあえて飲もうとしない。
Although they are happy to see me and ask me to cure them, they refuse to take this excellent medicine.
我今当設方便。令服此薬。
我今当に方便を設けて此の薬を服せしむべし。
私は今、仮にとる便宜的な手段によってこの薬を飲ませよう。
I must now resort to some expedient means to induce them to take the medicine.
即作是言。
即ち是の言を作さく、
そして父はこう言った。
So he says to them:
汝等当知。我今衰老。死時已至。
汝等当に知るべし、我今衰老して死の時已に至りぬ。
お前たちよく聞きなさい、私は年老い老衰し死ぬ時がやって来た。
You should know that I am now old and worn out, and the time of my death has come.
是好良薬。今留在此。
是の好き良薬を今留めて此に在く。
このよい薬を今ここに置いておく。
I will leave this good medicine here.
汝可取服。勿憂不差。
汝取って服すべし、差えじと憂うることなかれと。
お前たちはこれを飲みなさい。治らないと心配したりする事はないのだ。
You should take it and not worry that it will not cure you.'
作是教已。復至他国。遣使還告。汝父已死。
是の教を作し已って復他国に至り、使を遣わして還って告ぐ、汝が父已に死しぬと。
このように教えてからまた他国に行き、使を遭わして帰らせて告げた。お前の父はすでに死んでしまったと。
Having given these instructions, he then goes off to another land where he sends a messenger home to announce, 'Your father is dead.'
是時諸子。聞父背喪。心大憂悩。而作是念。
是の時に諸の子、父背喪せりと聞いて心大に憂悩して、是の念を作さく、
この時に諸々の子は父が死んだと聞いて、心に大いに憂い悩み、こう思った。
At that time the children, hearing that their father has deserted them and died, are filled with great grief and consternation and think to themselves:
若父在者。慈愍我等。能見救護。
若し父在しなば我等を慈愍して能く救護せられまし。
もし父が生きていたならば我らをいつくしみ憐れんでよく救い護って下さるであろう。
If our father were alive he would have pity on us and see that we are protected.
今者捨我。遠喪他国。自惟孤露。無復恃怙。
今者我を捨てて遠く他国に喪したまいぬ。自ら惟るに孤露にして復恃怙(じこ)なし。
今、わたしを捨てて遠く他国で亡くなられた。自ら思い巡らすと孤独であってまた頼みとすることもできない。
But now he has abandoned us and died in some other country far away. We are shelter-less orphans with no one to rely on!
常懐悲感。心遂醒悟。乃知此薬。色香美味。
常に悲感を懐いて心遂に醒悟し、乃ち此の薬の色・香・味美きを知って、
常に悲しみの感情を心に懐いて、心がついに迷いからさめて悟り、そしてこの薬の色も香りも味もよい事を知った。
Constantly harboring such feelings of grief, they at last come to their senses and realize that the medicine is in fact excellent in color and fragrance and flavor,
即取服之。毒病皆愈。
即ち取って之を服するに毒の病皆愈ゆ。
そして取ってこれを飲み、毒の病は皆癒えた。
and so they take it and are healed of all the effects of the poison.
其父聞子。悉已得差。尋便来帰。咸使見之。
其の父、子悉く已に差(い)ゆることを得つと聞いて、尋(つ)いで便ち来り帰って咸く之に見えしめんが如し。
その時に父は、子供達が悉く癒す事ができたと聞いて、ふたたび帰り来たって、すべての子らにまみえたという様なものである。
The father, hearing that his children are all cured, immediately returns home and appears to them all once more.
諸善男子。於意云何。頗有人能。説此良医。虚妄罪不。
諸の善男子、意に於て云何、頗(も)し人の能く此の良医の虚妄の罪を説くあらんや不や。
諸々の仏法に帰依した男子よ、どう思うか。この優れた医者の嘘の罪を説くものがいるであろうかどうであろうか。
Good men, what is your opinion? Can anyone say that this skilled physician is guilty of lying?
不也世尊。
不也(いな)、世尊。
お釈迦様、いません。
No, World-Honored One.
仏言。我亦如是。
仏の言わく、我も亦是の如し。
お釈迦様は言われた。私もまたそうである。
The Buddha said: It is the same with me.
成仏已来。無量無辺。百千万億。那由他阿僧祇劫。
成仏してより已来、無量無辺百千万億那由他阿僧祇劫なり。
仏になって以来、無量無辺百千万億那由他阿僧祇劫という長い時がたった。
It has been immeasurable,
boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayuta and asamkhya kalpas since I attained Buddhahood.
為衆生故。以方便力。言当滅度。
衆生の為の故に方便力を以て当に滅度すべしと言う。
生命のあるものすべてのための故に、衆生を導くのに臨機応変の手だてを用いる智慧の働きによって世を去るだろうと言うのである。
But for the sake of living beings
I employ the power of expedient means
and say that I am about to pass into extinction.
亦無有能。如法説我。虚妄過者。
亦能く法の如く我が虚妄の過を説く者あることなけん。
私が虚妄の罪になると言う者はないであろう。
In view of the circumstances, however, no one can say that I have been guilty of lies or falsehoods.
爾時世尊。欲重宣此義。而説偈言
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言わく、
その時に、お釈迦様は、重ねてこの意義を述べようとして、仏徳を賛歌して詩を説いて言われた、
At that time the World-Honored One, wishing to state his meaning once more, spoke in verse form, saying:
自我得仏来 所経諸劫数
我仏を得てより来 経たる所の諸の劫数
私が仏になって以来 経過した劫の数は
Since I attained Buddhahood
the number of kalpas
無量百千万 億載阿僧祇
無量百千万 億載阿僧祇なり
無量百千万 億載阿僧祇である
that have passed is an immeasurable hundreds,
thousands, ten thousands, millions, trillions, asamkhyas.
常説法教化 無数億衆生
常に法を説いて 無数億の衆生を教化して
常に教えを説いて 無数億の生命のあるものすべてを教え導いて
Constantly I have preached the Law, teaching, convertingcountless millions of living beings,
令入於仏道 爾来無量劫
仏道に入らしむ 爾しより来無量劫なり
仏道に入らしめた それより以来計り知れないきわめて長い時間である
causing them to enter the Buddha way,all this for immeasurable kalpas.
為衆生度故 方便現涅槃
衆生を度せんが為の故に 方便して涅槃を現ず
生命のあるものすべてを救う為に 人を真実の教えに導くため仮にとる便宜的な手段によって世を去るように見せた
In order to save living beings,
as an expedient means I appear to enter nirvanabut
而実不滅度 常住此説法
而も実には滅度せず 常に此に住して法を説く
しかし真実には世を去ることなく 常にここにあって教えを説いている
in truth I do not pass into extinction.
I am always here preaching the Law.
我常住於此 以諸神通力
我常に此に住すれども 諸の神通力を以て
私は常にここに在るけれども 諸々の神通力によって
I am always here,
but through my transcendental powers
令顛倒衆生 雖近而不見
顛倒の衆生をして 近しと雖も而も見ざらしむ
正しい理に反する生命のあるものすべてには 近くにあったとしても見えないのだ
I make it so that living beings in their befuddlement do not see me even when close by.
衆見我滅度 広供養舎利
衆我が滅度を見て 広く舎利を供養し
人々は私の入滅を見て 広く私の遺骨を供養し
When the multitude see that I have passed into extinction,
far and wide they offer alms to my relics.
咸皆懐恋慕 而生渇仰心
咸く皆恋慕を懐いて 渇仰の心を生ず
悉く皆恋慕の心を懐き あこがれ慕う心を生じる
All harbor thoughts of yearningand in their minds thirst to gaze at me.
衆生既信伏 質直意柔軟
衆生既に信伏し 質直にして意柔軟に
生命のあるものすべてのが教えなど信じて服従し 素直であってこころが柔軟になり
When living beings have become truly faithful,honest and upright, gentle in intent,
一心欲見仏 不自惜身命
一心に仏を見たてまつらんと欲して 自ら身命を惜まず
一心に仏を見たいと願って 自ら体も命も惜しまない
single-mindedly desiring to see the Buddha not hesitating even if it costs them their lives,
時我及衆僧 倶出霊鷲山
時に我及び衆僧 倶に霊鷲山に出ず
その時に私と僧たちは 共に霊鷲山に現れる
then I and the assembly of monks appear together on Holy Eagle Peak.
我時語衆生 常在此不滅
我時に衆生に語る 常に此にあって滅せず
私はその時に生命のあるものすべてにこう語る 私は常にここに在って消えることはない
At that time I tell the living beings
that I am always here, never entering extinction,
以方便力故 現有滅不滅
方便力を以ての故に 滅不滅ありと現ず
衆生を導くのに臨機応変の手だてを用いる智慧の働きによって 世を去る事を示したり不滅であることを示したりする
but that because of the power of an expedient means
at times I appear to be extinct, at other times not,
余国有衆生 恭敬信楽者
余国に衆生の 恭敬し信楽する者あれば
他の国土の生命のあるものすべての中に 恭しく敬い教えを信じ喜ぶ者があれば
and that if there are living beings in other lands
who are reverent and sincere in their wish to believe,
我復於彼中 為説無上法
我復彼の中に於て 為に無上の法を説く
私はまた彼らの中において 彼らの為にこの上ない教えを説く
then among them too
I will preach the unsurpassed Law.
汝等不聞此 但謂我滅度
汝等此れを聞かずして 但我滅度すと謂えり
お前たちはこの事を聞かずに ただ私が世を去ったと思っている
But you have not heard of this,
so you suppose that I enter extinction.
我見諸衆生 没在於苦海
我諸の衆生を見れば 苦海に没在せり
私が諸々の生命のあるものすべてを見ると 苦しみの絶えない海に沈んでいる
When I look at living beings
I see them drowned in a sea of suffering;
故不為身現 令其生渇仰
故に為に身を現ぜずして 其れをして渇仰を生ぜしむ
それ故に身を現わすことなく それによって渇いた者が水を切望するように仏を仰ぎ慕う心をおこさせる
therefore I do not show myself,
causing them to thirst for me.
因其心恋慕 乃出為説法
其の心恋慕するに因って 乃ち出でて為に法を説く
その心が恋慕するとき 姿を現して教えを説く
Then when their minds are filled with yearning,
at last I appear and preach the Law for them.
神通力如是 於阿僧祇劫
神通力是の如し 阿僧祇劫に於て
神通力はこのようである 阿僧祇劫という数えられないほど長い間
Such are my transcendental powers.
For asamkhya kalpas
常在霊鷲山 及余諸住処
常に霊鷲山 及び余の諸の住処にあり
常に霊鷲山 及びその他の諸々の場所に在る
constantly I have dwelled on Holy Eagle Peak
and in various other places.
衆生見劫尽 大火所焼時
衆生劫尽きて 大火に焼かるると見る時も
生命のあるものすべてが劫の終わりにおいて 大いなる火に焼かれるのを見るときにも
When living beings witness the end of a kalpa
and all is consumed in a great fire,
我此土安穏 天人常充満
我が此の土は安穏にして 天人常に充満せり
私のこの国土は安穏であって 天人が常に満ちている
this, my land, remains safe and tranquil,
constantly filled with heavenly and human beings.
園林諸堂閣 種種宝荘厳
園林諸の堂閣 種々の宝をもって荘厳し
園林や諸々の堂閣は 種々の宝によって美しく飾られ
The halls and pavilions in its gardens and groves
are adorned with various kinds of gems.
宝樹多華果 衆生所遊楽
宝樹華果多くして 衆生の遊楽する所なり
宝石の樹には花や果実が多く 生命のあるものすべての遊楽する所である
Jeweled trees abound in flowers and fruit
where living beings enjoy themselves at ease.
諸天撃天鼓 常作衆妓楽
諸天天鼓を撃って 常に衆の妓楽を作し
諸々の天人は天鼓を打って 常に種々の伎楽を奏で
The gods strike heavenly drums,
constantly making many kinds of music.
雨曼陀羅華 散仏及大衆
曼陀羅華を雨らして 仏及び大衆に散ず
曼陀羅華を雨のように降らして 仏と大衆に散ずる
Mandarava blossoms rain down,
scattering over the Buddha and the great assembly.
我浄土不毀 而衆見焼尽
我が浄土は毀れざるに 而も衆は焼け尽きて
私の浄土は常住であるのに しかも生命のあるものすべては焼け尽きて
My pure land is not destroyed,
yet the multitude see it as consumed in fire,
憂怖諸苦悩 如是悉充満
憂怖諸の苦悩 是の如き悉く充満せりと見る
憂いや怖れ諸々の苦悩は このように悉く充満していると見る
with anxiety,
fear and other sufferingsfilling it everywhere.
是諸罪衆生 以悪業因縁
是の諸の罪の衆生は 悪業の因縁を以て
この諸々の罪の生命のあるものすべては 前世で悪事をしたことによる悪い報いの因縁によって
These living beings with their various offenses,
through causes arising from their evil actions,
過阿僧祇劫 不聞三宝名
阿僧祇劫を過ぐれども 三宝の名を聞かず
阿僧祇劫という長い時を過ぎても 仏と法と僧の三宝の名を聞かない
spend asamkhya kalpas
without hearing the name of the Three Treasures.
諸有修功徳 柔和質直者
諸の有ゆる功徳を修し 柔和質直なる者は
諸々のあらゆる現世や来世に幸福をもたらすもとになる善行を修めて 柔和であり素直である者は
But those who practice meritorious ways,
who are gentle, peaceful, honest and upright,
則皆見我身 在此而説法
則ち皆我が身 此にあって法を説くと見る
すなわち皆わが身が ここにあって教えを説いているのを見る
all of them will see me
here in person, preaching the Law.
或時為此衆 説仏寿無量
或時は此の衆の為に 仏寿無量なりと説く
あるときはこの人々の為に 仏の命は無量であると説く
At times for this multitude
I describe the Buddha's life span as immeasurable,
久乃見仏者 為説仏難値
久しくあって乃し仏を見たてまつる者には 為に仏には値い難しと説く
仏に長い間会えていた者には 如来に会う事は難しいと説くのだ
and to those who see the Buddha only after a long time
I explain how difficult it is to meet the Buddha.
我智力如是 慧光照無量
我が智力是の如し 慧光照すこと無量に
私の知恵の働きはこのようである 智慧の輝きが照らすこと無量であり
Such is the power of my wisdom
that its sagacious beams shine without measure.
寿命無数劫 久修業所得
寿命無数劫 久しく業を修して得る所なり
寿命は無数劫である 長い間の修行の結果として得たものである
This life span of countless kalpas
I gained as the result of lengthy practice.
汝等有智者 勿於此生疑
汝等智あらん者 此に於て疑を生ずることなかれ
お前たち事物や道理を識知・判断・推理できる者は このことについて疑ってはならない
You who are possessed of wisdom,
entertain no doubts on this point!
当断令永尽 仏語実不虚
当に断じて永く尽きしむべし 仏語は実にして虚しからず
まさに断ちきり永遠になくしなさい 仏の言葉は真実であり虚妄ではないのだ
Cast them off, end them forever,
for the Buddha's words are true, not false.
如医善方便 為治狂子故
医の善き方便をもって 狂子を治せんが為の故に
医者が目的を達するための便宜上の巧みな手段によって 狂った子を治す為に
He is like a skilled physician
who uses an expedient means to cure his deranged sons.
実在而言死 無能説虚妄
実には在れども而も死すというに 能く虚妄を説くものなきが如く
真実には存在していてもしかし死んだと言った 虚妄と言う者はいないように
Though in fact alive, he gives out word he is dead,
yet no one can say he speaks falsely.
我亦為世父 救諸苦患者
我も亦為れ世の父 諸の苦患を救う者なり
私もまた世間の父であり 諸々の地獄におちて受ける苦しみを救う者である
I am the father of this world,
saving those who suffer and are afflicted.
為凡夫顛倒 実在而言滅
凡夫の顛倒せるを為て 実には在れども而も滅すと言う
凡夫の心が正しい理に反しているのを見て 真実には存在しているがしかし世を去ると言う
Because of the befuddlement of ordinary people,
though I live, I give out word I have entered extinction.
以常見我故 而生憍恣心
常に我を見るを以ての故に 而も憍恣の心を生じ
常に私を見ている為に おごり高ぶって人をあなどり自分勝手な心を生じ
For if they see me constantly,
arrogance and selfishness arise in their minds.
放逸著五欲 堕於悪道中
放逸にして五欲に著し 悪道の中に堕ちなん
勝手気ままに振る舞って財欲・色欲・飲食欲・名誉欲・睡眠欲の五欲に執着し 悪道の中に堕ちるであろう
Abandoning restraint, they give themselves up to thefive desires
and fall into the evil paths of existence.
我常知衆生 行道不行道
我常に衆生の 道を行じ道を行ぜざるを知って
私は常に生命のあるものすべての中に 仏道を行じる者と行じない者がいるのを知っているから
Always I am aware of which living beingspractice the way,
and which do not,
随応所可度 為説種種法
度すべき所に随って 為に種々の法を説く
悟りの境地に導く相手に応じて随時よろしく そのために種々の教えを説く
and in response to their needs for salvation
I preach various doctrines for them.
毎自作是念 以何令衆生
毎に自ら是の念を作す 何を以てか衆生をして
いつでも私自身はこう念じている どの様にしたら生命のあるものすべてを
At all times I think to myself:
How can I cause living beings
得入無上道 速成就仏身
無上道に入り 速かに仏身を成就することを得せしめんと
この上なくすぐれた道に入らせ 速く仏の身を成就することを得させようと
to gain entry into the unsurpassed way
and quickly acquire the body of a Buddha?

